|
Інтерв’ю
Тараса Коковського з
професором Роджером Ковасині та Іриною Ткач
|
Роджер Ковасині: «Твердо стійте на
мості».
—
Професоре, як Ви оцінюєте таку подію, як вихід Книги Злагоди українською
мовою?
— Для нас, лютеран, ця подія важливіша, ніж обрання нового
папи для католиків, тому що в них є багато пап, а ми маємо лише
одного – Книгу Злагоди.
Спробую пояснити, що саме я маю на увазі. Існують лише дві системи
тлумачення Біблії: перша — та, в котрій Бог пояснює те, що Він
має на увазі; друга — та, в котрій певна людина має повноваження
пояснювати те, що має на увазі Бог. У католиків це папа. У православних
– патріарх. У методистів – Джон Веслі. У пресвітеріан – Джон
Кальвін і т. д.
У лютеран це не Лютер. Інколи Лютер відверто помилявся. Відтак,
лютерани мають натомість Книгу Злагоди, яка у світлі тих частин
Біблії, які чіткі і зрозумілі, пояснює ті частини Біблії, які
можуть бути пояснені двома шляхами, або які важкі для розуміння.
Книга Злагоди була написана багатьма талановитими і побожними
людьми, які вивчали і обговорювали Писання доти, поки практично
кожна головна доктрина Святого Писання не ставала добре зрозумілою
– не тому, що так казали люди, а тому, що це повністю і вочевидь
випливало із самого Писання.
Католики мають багато пап, і деякі з них суперечать один одному
і навіть самій Біблії. У нас є тільки один папа – Книга Злагоди,
і вона ніколи не суперечить Біблії чи сама собі.
— Яку участь у роботі
над Книгою Злагоди Ви брали?
— Власне, я особисто не переклав надто багато. Перекладали
і перевіряли переклад інші. Я лише перевірив виклад деяких частин
і давав перекладачеві поради щодо можливого покращення перекладу.
Колись я сподіваюсь переглянути весь переклад, звіряючи його
з оригіналом, але з цим слід почекати, допоки я не завершу своєї
роботи у проекті нового перекладу Біблії українською мовою.
— Що Ви хотіли б побажати
читачам Книги Злагоди, — в тому числі парафіянам УЛЦ, студентам
семінарії, пастирям?
— За життя мені доводилось перетнути кілька мостів завдовжки
кілька миль, які здіймались над водою на такій висоті, що коли
б хтось упав з них – загинув би миттєво. Кожен такий міст має
спеціальну огорожу безпеки для захисту авто і людей.
Біблія є нашим мостом, тому що вона говорить нам про шлях, що
веде через Ісуса Христа на небеса. А Книга Злагоди є тією огорожею
безпеки, котра утримує нас у Писанні. Ця огорожа не допроваджує
нас до неба, а лише утримує нас на мості. Звісно, міст може
бути і без огорожі безпеки, однак з нею краще і безпечніше.
Те, що я хочу побажати всім читачам Книги Злагоди – щоб вона
скеровувала їх твердо стояти на мості! Колись професор Веббер
сказав мені, як він прийшов до Церкви дитиною, але тільки почавши
читати Книгу Злагоди зрозумів Біблію і повірив у Спасителя.
Нехай так само Книга Злагоди робить з усіма, хто читатиме її.
Ірина Ткач: «Крок уперед».
—
Як Ви оцінюєте подію виходу Книги Злагоди українською мовою?
— На мою думку, це величезне досягнення, крок уперед до зміцнення
Української Лютеранської Церкви, до кращого розуміння парафіянами
УЛЦ вчень Лютеранської Церкви та для ознайомлення широкого кола
читачів із віросповіданням Євангельської Лютеранської Церкви.
— Яку участь в роботі
над нею Ви брали? Які розділи перекладали?
— Я здійснювала переклад Великого Катехізису Мартіна Лютера
та трактат Про владу та примат Папи. Великий Катехізис був моєю
першою великою перекладацькою роботою.
— Яке практичне застосування
Книги Злагоди бачите для себе, з огляду на Вашу участь у перекладі
українською мовою «Доброї Звістки» та інших матеріалів?
— Значення виходу Книги Злагоди українською мовою важко переоцінити,
оскільки у Лютеранських друкованих виданнях часто зустрічаються
цитати з Книги Злагоди. Наявність Книги Злагоди українською
мовою значно полегшує роботу перекладача. Так само як ми не
перекладаємо знову вірші з Біблії, а використовуємо переклад
Огієнка, так і з Книгою Злагоди: зручніше використовувати цитати
з одного друкованого видання. Також у читачів тепер є можливість
звернутися до Книги Злагоди, щоб прочитати більше з певної теми,
яка їх зацікавила. Раніше таку можливість мали лише читачі,
що знають англійську мову, або зверталися до російського видання
Книги Злагоди.
— Що Ви хотіли б побажати
читачам Книги Злагоди?
— Хочу побажати Божих благословень у читанні Книги Злагоди
– вірного пояснення Писань.
|
|
|