Професор
Роджер Ковасині
|
Один
аспірант в Америці написав дисертацію на тему «Що роблять священики,
коли постаріють і виходять на пенсію?»
Майже всі вони продовжують служити Церкві, але безплатно. Відтак,
без покладених на них обов’язків пастиря громади, вони все-таки
ще можуть виконувати добру роботу. Наприклад, колишній президент
(єпископ) Вісконсинського Синоду більше не виконує адміністративної
роботи, але любить відвідувати й втішати Євангелієм старих,
хворих і самотніх.
|
Подібним чином і я колись служив сам-один
в Тернополі разом зі своєю сім’єю і мав ба
гато обов’язків у громаді — від супроводу богослужіння на органі до
приготування частування. Я також розпочав заняття у семінарії, котра
тільки-но започаткувалась. Нині я не беру ніякої участі в керівництві
УЛЦ. Я — на пенсії.
Але це не означає, що я відпочиваю. Це означає, що українські лютерани
вже вміють самі виконувати все те, що колись робив я. А я беру участь
лише в одному неофіційному проекті, про котрий розповім нижче.
УЛЦ і ще 13 конфесій входять до Українського Біблійного Товариства
(УБТ). УБТ запросило представників усіх цих 14 конфесій надіслати
делегатів до Комітету перевірки нового українського перекладу Святого
Писання, над котрим зараз триває робота. В обов’язки делегатів входить
перевірка відповідності нового перекладу Біблії мовам оригіналу. Однак,
хоч УБТ запросило представників 14 конфесій, делегата до Комітету
направила тільки УЛЦ.
Зрозуміло, чому не було інших добровольців. Перед тим як я приступив
до роботи вже було закінчено переклад Нового Завіту. Переклад Старого
Завіту вимагав в шість разів більше роботи. Старий Завіт тричі довший
від Нового. Крім того, в Україні, де біля 90% віруючих сповідують
православ’я, слід перекладати Старий Завіт не лише з єврейської мови,
а також і його стародавній переклад, написаний давньогрецькою мовою.
Він зветься Септуагінтою, скорочено LXX. (Традиційно вважається, що
Септуагінту з єврейської мови на грецьку мову перекладали 72 перекладачі).
Чому існує брак добровольців до Комітету перевірки? Звісно, тому що
проект величезний і вимагає років безоплатної роботи. Необхідним є
знання грецької, єврейської, української мов. Знання англійської мови
корисне. Необхідне також добре знайомство з богослов’ям та сучасними
богословськими питаннями. Також вимагається працювати впродовж років
без зарплати. Отець Рафаїл Турконяк (УГКЦ), нинішній головний перекладач
Святого Писання, відмовився від будь-якої матеріальної компенсації.
Як тоді мені можна очікувати зарплати? Особливо після того, як скоротили
і так скромний бюджет? На мій погляд, не можна. Я живу тільки на пенсію
і допомогу друзів.
Я думаю, що цей проект – Боже завдання для мене, і я не можу від нього
відмовитись. Коли Бог покликав Мойсея вивести Ізраїль з Єгипту, Мойсей
не бажав цього, і своє рішення обґрунтував трьома причинами. Однак
Бог обіцяв йому потрібну допомогу в кожному випадку. Втім, Мойсей
знову благав Господа, кажучи: «Молю Тебе, Господи, — пошли іншого»
(Вихід 4:13). Якою була відповідь Бога? — «І запалав гнів Господній
на Мойсея».
А чому? Тому що Мойсей сказав «Пошли іншого», знаючи, що іншого не
було. Тільки Мойсей мав необхідну вищу освіту, здобуту в найкращому
«університеті» Єгипту.
Коли немає іншого, — ти несеш відповідальність перед Богом. Українське
Біблійне Товариство вже шукало іншого замість мене, і не знайшло.
Отже, це моя відповідальність перед Богом – провадити цю працю, і
я не хочу відмовлятись і перебувати у центрі Господнього гніву.
Хтось може запитати: «А навіщо потрібні нові переклади Біблії? Адже
Україна вже має чотири!»
Подумаймо над цим. Переклад Куліша застарів і майже ніхто його не
читає.
І. Огієнко у своєму перекладі вживає біля 1000-2000 слів, яких немає
в жодному словнику (в мене є 12 різних словників!). Мої учні англійської
мови, їхні дружини і знайомі моїх дочок сказали нам, що їм часто було
необхідно звертатись до англійської Біблії, щоби розуміти певні місця
з перекладу Огієнка. Подібна ситуація не повинна мати місце у такій
великій і важливій європейській країні, як Україна.
Біблія у перекладі Хоменка (гарне видання у червоній оправі) теж не
уникнула впливу, тому що церква, до якої він належав, змінила багато
місць на користь свого вчення. Хоменко, так само, як і Огієнко, перекладав
Писання поза межами України в часи радянського періоду, тому у ньому
є багато діалектизмів, канадсько-українських, старих або просто штучних
слів. Перекладач, знаходячись за кордоном, не мав належного спілкування
з батьківщиною, з тим, щоб поповнити свій богословський словник сучасною
українською мовою.
Красива «Біблія Філарета» в зеленій оправі, містить принаймні три
аргументи на користь ще одного перекладу. По-перше, вона написана
старомодним літературним стилем і має багато старих слів, як-от: «ученик»
замість «учень» і т. п. По-друге, це переклад з російського перекладу,
а не з оригінальних мов. По-третє, редактори вирішили друкувати в
тексті [в квадратних дужках, а не на полі для богословів] відмінності
між єврейським оригіналом [і Септуагінтою], і прості люди не зрозуміють,
про яку з двох версій йде мова.
Україна потребує нового перекладу Біблії сучасною мовою, особливо
для людей, молодих за віком, так як цього потребували США 50 років
тому. І такий переклад зробить свій вагомий внесок в майбутнє України.
Єпископ УЛЦ, превелебний В’ячеслав Горпинчук, підтримує цей проект.
Якось моя дружина зауважила, що лукавство в Америці сьогодні значно
сильніше, ніж це було в часи нашого дитинства, і що сили добра також
міцніші і значно активніші. «Що розбудило Церкву?» – запитала себе
дружина.
І відповіла: «Американська Церква спала, коли ми були дітьми, тому
що існував лише переклад Біблії 1611-го року, — версія Короля Якова
(KJV). Ми часто, читаючи його, не могли все зрозуміти, тому потрібно
було чекати неділі, пригадувати прочитане і ставити питання пастиреві
у церкві. Невдовзі вийшли друком — другий, десятий, п’ятдесятий переклади
Біблії». Тепер кожен англомовний може звернутися до різних перекладів
і порівняти тексти на основі 3-4 перекладів. Як професор Біблійних
мов, дозволю собі сказати, що, маючи перед собою чотири переклади,
ви зрозумієте будь-яке Біблійне речення майже так само, як воно написане
мовою оригіналу.
Дай, Боже, нам два дні: день, коли УБТ надрукує свій новий переклад
Біблії, і день, коли воно також надрукує Біблію, що міститиме разом
чотири переклади в паралельних колонках. Тоді моя робота буде закінчена.
Тоді я можу дійсно стати «пенсіонером».
Ось це і є те, що я роблю тепер як професор на пенсії. Коли я навчав
у семінарії, бракувало часу щоб перевіряти переклад. Після періоду
духовного підготування в Америці я повернувся в Україну вчитися і
займатися виключно перекладом Святого Письма. Я не отримую ніякої
підтримки з бюджету УЛЦ чи «Думок про віру», і потребую лише ваших
молитов. Один парафіянин старшого віку в Тернопільській громаді сказав
мені: «Дай, Боже, вам сили виконувати цей проект. Це дуже духовна
робота. Ви не зможете робити це самі».
Роджер Ковасині
|
|

Рік від Майдану
|
|