«Ми радiтимемо спасiнням Твоїм i пiдiймемо
стяг в iм’я Бога нашого» Пс. 19:6

Gesu Bambino
Італійська колядка
Переклад Т. Коковського

Якось в морозну, зимну ніч,
Небес предивний дар, —
Розцвіла квітка чарівна, –
Любові й світла Цар.
Дитя вродилось, що Йому
Зраділа вся земля.
Ангели, зорі й пастирі –
Славили Короля.
Прийдімо, поклонімось (3)
Він наш Спас!
Ось знов приходить ніч свята,
Палають так серця,
Що повернула до життя
Чарівна квітка ця.
Любові й світла дивний Цар
Згори зійшов до нас,
Щоб разом з Ним на небесах,
Ми були повсякчас.

Holy, holy, holy
Franz Schubert
English version — Walter Ehret
Укр. текст Т. Коковського
Пресвятий наш Боже,
Ти єси один
В Трійці неподільній –
Дух, Отець, і Син.
Лиш Тобі належить
Слава і поклін,
Творче Всемогутній –
Ти єси один.
Пресвятому Богу
Пісню вознесім,
Що життя й спасіння
Дарував нам всім.
Милостивий Боже –
Дух, Отець, і Син,
В Трійці неподільній
Ти єси один.


W zlobie leџzy
Польська колядка
Переклад Т. Коковського
Спить Дитятко у яскині,
Коляди настав вже час,
Заспіваймо разом нині,
Бо Христос родивсь для нас!
З пастушками прибігаймо,
Рожденного прославляймо,
Він є наш Господь і Спас.
Хоч овечки мирно спали,
Пастушки їх стерегли,
Раптом світло засіяло –
Налякалися були!
Та як Добру Вість зачули,
Про усі страхи забули,
Й в Вифлеєм святий пішли.

СІЧЕНЬ 2005


Різдвяне привітання Єпископа Української Лютеранської Церкви
В’ячеслава Горпинчука

Вадим Зінченко (проповідь)
Вечір перед Різдвом

Василь Коршак
Інтерв’ю з професором
Джоном Лоуренцом

Володимир Черевко
Інтерв’ю з координатором Недільної школи громади «Воскресіння» Емілією Зінченко

Олег Стецюк
Словник літургійних термінів

Віктор Пащенко
«Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони»

Емілія Зінченко
«Нова радість стала»

Анжела Горпинчук,
Катруся Горпинчук
Відома і водночас таємнича колядка

Анжела Горпинчук
Різдвяні дари Христові

Тарас Коковський
Різдво Христове світ празнує!







Copyright © 2005 Stjag
Design I. Rudzik