— Шановний професоре, які предмети ви викладаєте як професор
семінарії?
— Я навчаю давньогрецької мови в обсязі, необхідному для самостійної
роботи над грецьким Новим Заповітом, а також єврейської – в
обсязі, необхідному для розуміння матеріалу Старого Заповіту,
що викладається в семінарії. Знання єврейської мови в більшому
обсязі потрібне для поглибленої праці над Старим Заповітом,
але для цього можна скористатись існуючим на даний час доробком
інших людей.
Моя робота як місіонера полягає у вишколі інших для того, щоб
вони, згодом, могли виконувати всі обов’язки, покладені нині
на мене. Це саме те, чим я займався донині, так що тепер українці
можуть робити практично все, що свого часу робив я, окрім, поки
що навчання біблійних мов. Але настане день і вони робитимуть
також і це.
— Які є зміни, доповнення, нововведення до ваших навчальних
програм, враховуючи досвід роботи і становлення семінарії?
— Вже з самого початку існувала необхідність вдосконалення
моєї навчальної програми. Це відбувалось з року в рік. Мені
важко сказати, чи достатньо для себе засвоїли предмети мої перші
студенти. Деякі з них кажуть, що нинішні студенти мають в кілька
разів глибші знання з грецької та єврейської мов.
Цьогорічна трудність для мене особисто – потреба викладання
обох предметів російською мовою. До цього я не мав справи з
російською і не спілкувався нею. Вивчав її самостійно, користуючись
підручниками.
Поки що не знаю, якою мовою викладатиму наступного року. Можливо,
навчатиму якоюсь однією з синхронним перекладом. Все залежатиме
від студентів, які навчатимуться. Якщо студент розуміє тільки
російську, то, звісно, йому нелегко опановувати навчальний матеріал
українською. Через те і вирішив вивчати російську мову. Звісно,
я володію нею поки що ще не так, як хотілося б.
Під час підготовки до занять мені доводиться щоразу звертатися
до 105-ти сторінкового словника і кількаразово практикуватися
з відповідної аналітичної лексики.
Я вже якось згадував про роботу над власним підручником, що
добігає кінця. Саме цього року можна говорити про суттєвий прогрес
в цьому напрямку. Не хочу заздалегідь нічого обіцяти щодо завершення
роботи над цим підручником. Але, гадаю, моїм студентам буде
набагато легше засвоювати матеріал з ним, аніж з якимсь іншим
підручником. Моя методика унікальна і цілком відмінна від інших
методик.
— Ви приймаєте участь в роботі Українського Біблійного Товариства
над новим виданням Біблії українською мовою. Чим саме ви займаєтесь
у цьому проекті?
— Моя роль скромна – я виправляю помилки, допомагаю становленню
перекладу, котрий би без нарікань був прийнятий як католиками,
так і православними, лютеранами і протестантами. Це дуже важливо,
як можна пересвідчитись на сучасному перекладі Біблії російською
мовою. Поки що я пройшов лише половину Книги Буття, ретельно
опрацьовуючи всі розділи, тому що перекладачі майже в кожному
з них припустилися певних помилок.
— Ви досвідчений мовознавець, скільки мов ви знаєте і які
ще маєте намір вивчати? Ваші поради вивчаючим мови.
— Можу займатись посильною працею на шістьох мовах, окрім англійської.
Звісно, рівень володіння цими мовами різний, залежно від мови.
Я проповідував п’ятьма мовами і можу навчати досить добре чотирма.
Я достатньо зайнятий тут, в Україні, аби планувати вивчення
інших мов. Хотілося б дещо покращити французьку, і якщо б мені
колись довелось поїхати до Норвегії та Швеції – було б добре
знати мови цих країн, щоб бодай спілкуватись з людьми.
Найкраща порада, яку я міг би дати бажаючим вивчати інші мови
– відмовитись від надокучливого телебачення і мати бажання наполегливо
працювати навіть тоді, коли праця здається нудною. Вивчення
мов потребує багато часу, хоча мій метод навчання давньогрецької
дає змогу опанувати її швидше, аніж за іншими методиками.
— Над чим працюєте зараз?
— Працюю над перекладом Псалмів і допомагаю в роботі над книжкою
про радикальний іслам.
З
професором Ковасині спілкувався
Тарас Коковський