Переклад здійснювався протягом тривалого часу.
Розпочав працю у 1868 році Пантелеймон Куліш. Від початку перекладу,
до моменту, коли він побачив світ, пройшло 35 років. Пантелеймон
Куліш спочив у Бозі в 1897 році й встиг перекласти Новий Завіт
та більшу частину книг Старого Завіту. Історія титанічної праці
цього сподвижника не була простою та гладкою. Для того, щоб перекладати
Біблію, Пантелеймон Куліш вивчив давньогрецьку та давньоєврейську
мови. Варто також згадати, що єдиний примірник вже перекладеного
Старого Завіту у листопаді 1885 року згорів при пожежі на хуторі
Мотронівка на Чернігівщині, де жив того часу Куліш. Йому, на той
час вже літньому чоловікові, довелося розпочинати працю спочатку.
Частину книг Старого Завіту переклав Іван Нечуй-Левицький, а Псалтир
переклав Іван Пулюй. Згодом переклад Біблії цих авторів перевидавався
6 разів.
Українське Біблійне Товариство(УБТ), членом якого є й Українська
Лютеранська Церква, до ювілею виходу перекладу перевидало Біблію
Куліша, Нечуя-Левицького та Пулюя. Це вже сьоме перевидання перекладу
й друге, що надруковане в Україні. Перше видання в Україні було
здійснено у 2000 році, зусиллями групи ентузіастів на чолі з професором
Василем Шендеровським при підтримці Київської міської державної
адміністрації. Варто зазначити, що переклад Біблії Пантелеймона
Куліша, Івана Нечуя-Левицького та Івана Пулюя на конференції в
Римі 1976-го року кардиналом Йосипом Сліпим було визнано одним
із найкращих серед перекладів Святого Письма на слов’янські мови
на той час.
З ініціативи Товариства 25-26 жовтня цього року вперше в Україні
проводився День Біблії. Серед заходів програми святкування — урочистий
вечір у Національній філармонії України, присвячений 100-літтю
української Біблії, інші заходи на державному рівні.
Українська Лютеранська Церква також у своїх громадах відзначила
День Біблії, коли пастирі провели спеціальні біблійні уроки, присвячені
Книзі Книг та її ролі у житті кожного християнина та цілої Церкви.
Тим читачам «Стягу», які цікавляться перекладами Біблії українською
мовою, раджу прочитати книгу Миколи Жукалюка та Дмитра Степовика
«Коротка історія перекладів Біблії українською мовою», нещодавно
видану Українським Біблійним Товариством у Києві цього ювійлейного
року.
Василь Коршак