25. Українська Біблія появилася у світ
Бритійське Біблійне Товариство закінчило друк наприкінці
1903-го року, а 1904-го року Біблія появилася у світ. Її заголовок
був такий: “Святе Письмо Старого і Нового Заповіту. Переклад
П.О.Куліша, І.С.Левицького і І.Пулюя”1.
Це був надзвичайно величний і важливий момент в історії української
духової культури, – за весь час життя українського народу
в нього вперше з’явилась повна друкована Біблія живою українською
мовою. Справді, це була велика історична подія в духовому
житті України!
26. Ввіз української Біблії в Україну заборонений
В Україну, взагалі в Росію Біблію не можна було ввозити через
останню урядову заборону від 18 травня 1876 року2.
Це була велика трагедія і для перекладача, і для всієї України,
і для української культури... В Галичині Папа забороняв нову
Біблію, а в Україні – російський уряд робив те саме...
27. Куліш, як перекладач
У справі перекладу Куліша є багато питань недоговорених,
нам маловідомих. Нам точно не відомо, що саме робив і зробив
д-р І.Пулюй. Покладатися на Івана Франка рішуче не можна –
він бував необ’єктивний проти П.Куліша та його праці. Франко
твердить, що Куліш “не знав ані одної європейської мови” (“Нариси”
1910р., ст.176), а це не відповідає дійсності. Досконало може
і не знав, але знав настільки, наскільки це потрібно було
йому для праці... Куліш був видатним знавцем своєї рідної
мови, а це для перекладача Св.Писання було важливою річчю
– такого знання ні в кого з галицьких письменників тоді не
було.
28. Невідповідний правопис Біблії знищив її
Невідповідний правопис, якого надали перекладу Біблії д-р
І.Пулюй та О.Слюсарчук, сильно знизив новий переклад Біблії.
В Україну Кулішів переклад потрапив після 1905 року, коли
в Україні вже появилася преса, яка майже вся без виключення
писала так званою грінченківкою3.
Такі форми, як: “нїчо, станесь, зватись ме” та інші змушували
наддніпрянського читача тільки здвигати раменами... Та й взагалі
треба сказати, що українська літературна мова тепер так швидко
зростає і набирає нових форм, що жоден переклад Біблії не
може бути довговічним... Кулішів переклад тягнувся 30 літ
(1867-1897). А це були ті 30 літ, коли українська мова і український
правопис сильно зростали рік за роком, як на дріжджах... Біблійне
Товариство своїм затягуванням також пошкодило справі.
29. Мовні недоліки перекладу Біблії П.Куліша
Куліш силкувався писати “народною мовою”.., а далі кинувся
в протилежний бік і переповнив свій переклад церковнослов’янізмами...
і новоствореними словами, які вживав і знав тільки він сам.
Багато в нього маловідомих і місцевих слів, якими не можна
зловживати при перекладі Біблії, – бо ж переклад Біблії призначається
для всеукраїнського читання і розуміння. Кулішів переклад
дуже часто не дослівний, – він аж надто багато додавав від
себе “для більшої ясності перекладу”. Для нашого часу переклад
П.Куліша з багатьох причин зовсім застарів, – і правописом
мало не кожного слова, і мовою, і самим змістом. Трапилася
найбільша письменницька трагедія: твір був перестарілий ще
до свого виходу у світ...
1 1998 року вийшло її
репринтне видання – прим. упорядника.
2 То був так званий Валуєвський
указ – прим.упорядника.
3 Тобто згідно з правописом
Б.Грінченка – прим.упорядника.