«Ми радiтимемо спасiнням Твоїм i пiдiймемо
стяг в iм’я Бога нашого» Пс. 19:6

Переклади Біблії на українську мову
Митрополит Іларіон (І.Огієнко)


25. Українська Біблія появилася у світ

Бритійське Біблійне Товариство закінчило друк наприкінці 1903-го року, а 1904-го року Біблія появилася у світ. Її заголовок був такий: “Святе Письмо Старого і Нового Заповіту. Переклад П.О.Куліша, І.С.Левицького і І.Пулюя”1. Це був надзвичайно величний і важливий момент в історії української духової культури, – за весь час життя українського народу в нього вперше з’явилась повна друкована Біблія живою українською мовою. Справді, це була велика історична подія в духовому житті України!


26. Ввіз української Біблії в Україну заборонений

В Україну, взагалі в Росію Біблію не можна було ввозити через останню урядову заборону від 18 травня 1876 року2. Це була велика трагедія і для перекладача, і для всієї України, і для української культури... В Галичині Папа забороняв нову Біблію, а в Україні – російський уряд робив те саме...


27. Куліш, як перекладач

У справі перекладу Куліша є багато питань недоговорених, нам маловідомих. Нам точно не відомо, що саме робив і зробив д-р І.Пулюй. Покладатися на Івана Франка рішуче не можна – він бував необ’єктивний проти П.Куліша та його праці. Франко твердить, що Куліш “не знав ані одної європейської мови” (“Нариси” 1910р., ст.176), а це не відповідає дійсності. Досконало може і не знав, але знав настільки, наскільки це потрібно було йому для праці... Куліш був видатним знавцем своєї рідної мови, а це для перекладача Св.Писання було важливою річчю – такого знання ні в кого з галицьких письменників тоді не було.


28. Невідповідний правопис Біблії знищив її

Невідповідний правопис, якого надали перекладу Біблії д-р І.Пулюй та О.Слюсарчук, сильно знизив новий переклад Біблії. В Україну Кулішів переклад потрапив після 1905 року, коли в Україні вже появилася преса, яка майже вся без виключення писала так званою грінченківкою3. Такі форми, як: “нїчо, станесь, зватись ме” та інші змушували наддніпрянського читача тільки здвигати раменами... Та й взагалі треба сказати, що українська літературна мова тепер так швидко зростає і набирає нових форм, що жоден переклад Біблії не може бути довговічним... Кулішів переклад тягнувся 30 літ (1867-1897). А це були ті 30 літ, коли українська мова і український правопис сильно зростали рік за роком, як на дріжджах... Біблійне Товариство своїм затягуванням також пошкодило справі.


29. Мовні недоліки перекладу Біблії П.Куліша

Куліш силкувався писати “народною мовою”.., а далі кинувся в протилежний бік і переповнив свій переклад церковнослов’янізмами... і новоствореними словами, які вживав і знав тільки він сам. Багато в нього маловідомих і місцевих слів, якими не можна зловживати при перекладі Біблії, – бо ж переклад Біблії призначається для всеукраїнського читання і розуміння. Кулішів переклад дуже часто не дослівний, – він аж надто багато додавав від себе “для більшої ясності перекладу”. Для нашого часу переклад П.Куліша з багатьох причин зовсім застарів, – і правописом мало не кожного слова, і мовою, і самим змістом. Трапилася найбільша письменницька трагедія: твір був перестарілий ще до свого виходу у світ...


1 1998 року вийшло її репринтне видання – прим. упорядника.
2 То був так званий Валуєвський указ – прим.упорядника.
3 Тобто згідно з правописом Б.Грінченка – прим.упорядника.

Підготував Т. Коковський

БЕРЕЗЕНЬ 2000

...християни села Лазарівка принесли та встановили хрест біля будівлі церкви, щоб показати, де прощення гріхів було для нас здобуте і де прощення гріхів роздається і поширюється нам


Новини звідусіль

Київська хроніка: січень 2000

Синод Української Лютеранської Церкви
Внутрішня настанова єпархій Української Лютеранської Церкви
Проповідь
Церковна та органнна музика — вістниця Євангелії. Хвала і молитва
Пастир Джоел Ракош: Про спільні та відмінні риси у служінні в Україні та США
Переклади Біблії на українську мову
Нам пише
Наш читач цiкавиться позицiєю редакцiї «Стягу» стосовно патрiарха УПЦ КП Фiларета
На запитання нашого читача відповідає пастир Ігор Хуцішвілі
Колонка головного редактора. Світло для світу


Copyright © 2000 Stjag
Design I. Rudzik